Redewendungen - Ukrainisch.pdf
| Німецькою | Українською |
|---|---|
| alles in Butter | усе в порядку |
| Alt und Jung | і старі, і молоді |
| an allen Ecken und Enden | повсюди, на всіх кутах |
| auf Biegen und Brechen | будь-що-будь, за будь-яку ціну |
| auf dem Holzweg sein | бути на хибному шляху |
| auf Schritt und Tritt | на кожному кроці |
| auf Wolke sieben sein | бути на сьомому небі |
| aus den Fingern saugen | висмоктати з пальця |
| aus einer Mücke einen Elefanten machen | робити з мухи слона |
| aus nah und fern | звідусіль |
| bei Leib und Leben | під страхом смерті |
| bei Nacht und Nebel | під покровом ночі |
| bei Wind und Wetter | за будь-якої погоди |
| blühen und gedeihen | квітнути й процвітати |
| das A und O sein | бути найголовнішим |
| das Handtuch werfen | здатися, опустити руки |
| das Kind beim Namen nennen | називати речі своїми іменами |
| den Faden verlieren | втратити нитку розмови |
| den Nagel auf den Kopf treffen | влучити в саму точку |
| den Teufel an die Wand malen | накликати лихо |
| die Daumen drücken | тримати кулаки |
| die Katze im Sack kaufen | купити кота в мішку |
| die Kirche im Dorf lassen | не перебільшувати |
| die Ohren spitzen | нашорошити вуха |
| doppelt gemoppelt | «масло масляне» (зайве повторення) |
| Dampf ablassen | випустити пару |
| ein Auge zudrücken | закрити очі (поблажливо поставитися) |
| eine Extrawurst verlangen | вимагати особливого ставлення |
| eine lange Leitung haben | повільно думати |
| einsam und allein | сам-один |
| einen Bären aufbinden | розповідати небилиці |
| einen Kater haben | мати похмілля |
| einen Vogel haben | бути трохи несповна розуму |
| Geld und Gut | майно, статки |
| hegen und pflegen | пестити й доглядати |
| hier und jetzt | тут і зараз |
| hinter Schloss und Riegel | під замком, за ґратами |
| in der Kürze liegt die Würze | стисло — значить влучно |
| in Lust und Leid | у горі й радості |
| ins Fettnäpfchen treten | вляпатися |
| ins Gras beißen | померти |
| ins kalte Wasser springen | стрибнути в холодну воду (узятися за щось нове) |
| jemandem auf die Finger schauen | пильно стежити за кимось |
| jemanden im Stich lassen | кинути напризволяще |
| jemanden auf den Arm nehmen | розігрувати, жартувати |
| jemanden über den Mund fahren | перебити когось |
| kalte Füße bekommen | злякатися в останню мить |
| Kopf an Kopf | впритул один до одного |
| krumm und schief | криво та косо |
| mit Ach und Krach | сяк-так, ледве-ледве |
| mit Angst und Sorge | зі страхом і тривогою |
| mit dem linken Fuß aufstehen | встати не з тієї ноги |
| mit einem blauen Auge davonkommen | відбутися легким переляком |
| mit Glanz und Gloria | з блиском і славою |
| mit Haut und Haar | повністю, без залишку |
| mit Hängen und Bangen | з тривогою, у напрузі |
| mit Herz und Hirn (Verstand) | серцем і розумом |
| mit Stumpf und Stiel | з коренем, дощенту |
| nach Strich und Faden | направо й наліво, без розбору |
| nach Wunsch und Willen | як заманеться |
| nie und nimmer | ні за що й ніколи |
| nicht alle Tassen im Schrank haben | «не всі вдома» |
| ohne Furcht und Tadel | без страху й докору |
| Ruhe und Frieden | тиша й спокій |
| Rücken an Rücken | спина до спини |
| schlank und rank | стрункий і гнучкий |
| Schluck für Schluck | ковток за ковтком |
| Schritt für Schritt | крок за кроком |
| Schutz und Schirm | захист і опіка |
| Schwein haben | пощастити |
| sich ins Zeug legen | докласти зусиль |
| sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | поводитися, як слон у посудній лавці |
| Tomaten auf den Augen haben | не бачити очевидного |
| tot oder lebendig | живий чи мертвий |
| über den eigenen Schatten springen | переступити через себе |
| um Leben und Tod | не на життя, а на смерть |
| unter die Haube kommen | вийти заміж |
| unter den Tisch fallen lassen | замовчати, «провалити» |
| von Fall zu Fall | від випадку до випадку |
| weit und breit | куди не глянь |
| zu Land und zu Wasser | на суші й на воді |
| Zuckerbrot und Peitsche | батіг і пряник |
| zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | убити двох зайців одним пострілом |