Redewendungen - Ukrainisch.pdf

НімецькоюУкраїнською
alles in Butterусе в порядку
Alt und Jungі старі, і молоді
an allen Ecken und Endenповсюди, на всіх кутах
auf Biegen und Brechenбудь-що-будь, за будь-яку ціну
auf dem Holzweg seinбути на хибному шляху
auf Schritt und Trittна кожному кроці
auf Wolke sieben seinбути на сьомому небі
aus den Fingern saugenвисмоктати з пальця
aus einer Mücke einen Elefanten machenробити з мухи слона
aus nah und fernзвідусіль
bei Leib und Lebenпід страхом смерті
bei Nacht und Nebelпід покровом ночі
bei Wind und Wetterза будь-якої погоди
blühen und gedeihenквітнути й процвітати
das A und O seinбути найголовнішим
das Handtuch werfenздатися, опустити руки
das Kind beim Namen nennenназивати речі своїми іменами
den Faden verlierenвтратити нитку розмови
den Nagel auf den Kopf treffenвлучити в саму точку
den Teufel an die Wand malenнакликати лихо
die Daumen drückenтримати кулаки
die Katze im Sack kaufenкупити кота в мішку
die Kirche im Dorf lassenне перебільшувати
die Ohren spitzenнашорошити вуха
doppelt gemoppelt«масло масляне» (зайве повторення)
Dampf ablassenвипустити пару
ein Auge zudrückenзакрити очі (поблажливо поставитися)
eine Extrawurst verlangenвимагати особливого ставлення
eine lange Leitung habenповільно думати
einsam und alleinсам-один
einen Bären aufbindenрозповідати небилиці
einen Kater habenмати похмілля
einen Vogel habenбути трохи несповна розуму
Geld und Gutмайно, статки
hegen und pflegenпестити й доглядати
hier und jetztтут і зараз
hinter Schloss und Riegelпід замком, за ґратами
in der Kürze liegt die Würzeстисло — значить влучно
in Lust und Leidу горі й радості
ins Fettnäpfchen tretenвляпатися
ins Gras beißenпомерти
ins kalte Wasser springenстрибнути в холодну воду (узятися за щось нове)
jemandem auf die Finger schauenпильно стежити за кимось
jemanden im Stich lassenкинути напризволяще
jemanden auf den Arm nehmenрозігрувати, жартувати
jemanden über den Mund fahrenперебити когось
kalte Füße bekommenзлякатися в останню мить
Kopf an Kopfвпритул один до одного
krumm und schiefкриво та косо
mit Ach und Krachсяк-так, ледве-ледве
mit Angst und Sorgeзі страхом і тривогою
mit dem linken Fuß aufstehenвстати не з тієї ноги
mit einem blauen Auge davonkommenвідбутися легким переляком
mit Glanz und Gloriaз блиском і славою
mit Haut und Haarповністю, без залишку
mit Hängen und Bangenз тривогою, у напрузі
mit Herz und Hirn (Verstand)серцем і розумом
mit Stumpf und Stielз коренем, дощенту
nach Strich und Fadenнаправо й наліво, без розбору
nach Wunsch und Willenяк заманеться
nie und nimmerні за що й ніколи
nicht alle Tassen im Schrank haben«не всі вдома»
ohne Furcht und Tadelбез страху й докору
Ruhe und Friedenтиша й спокій
Rücken an Rückenспина до спини
schlank und rankстрункий і гнучкий
Schluck für Schluckковток за ковтком
Schritt für Schrittкрок за кроком
Schutz und Schirmзахист і опіка
Schwein habenпощастити
sich ins Zeug legenдокласти зусиль
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmenповодитися, як слон у посудній лавці
Tomaten auf den Augen habenне бачити очевидного
tot oder lebendigживий чи мертвий
über den eigenen Schatten springenпереступити через себе
um Leben und Todне на життя, а на смерть
unter die Haube kommenвийти заміж
unter den Tisch fallen lassenзамовчати, «провалити»
von Fall zu Fallвід випадку до випадку
weit und breitкуди не глянь
zu Land und zu Wasserна суші й на воді
Zuckerbrot und Peitscheбатіг і пряник
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenубити двох зайців одним пострілом