ab 118 - Ukrainisch.pdf

DeutschУкраїнська
Fokus Beruf: Etwas zurückschicken oder kündigenФокус (der Fokus, Fokusse) професія (der Beruf, Berufe): щось повернути (zurückschicken, hat zurückgeschickt, A+D) або скасувати (kündigen, hat gekündigt, A+D).
1 Ein Rücksendeformular ausfüllen1 Заповнити (ausfüllen, hat ausgefüllt, A) форму (das Rücksendeformular, Rücksendeformulare) для повернення.
Anja Schreiber hat für das Praxisteam der Gemeinschaftspraxis Ellerau neue T-Shirts und Hosen bestellt.Ан’я Шрайбер замовила (bestellen, hat bestellt, A) для команди (das Praxisteam, Praxisteams) (die Gemeinschaftspraxis, Gemeinschaftspraxen) Еллерау нові (neu-alt) футболки (das T-Shirt, T-Shirts) та штани (die Hose, Hosen).
Eine Hose ist zu groß.Одна пара штанів (die Hose, Hosen) завелика (groß-klein).
Was macht Frau Schreiber?Що робить (machen, hat gemacht, A) пані Шрайбер?
Was meinen Sie?Що ви думаєте (meinen, hat gemeint, A)?
Kreuzen Sie an.Позначте (ankreuzen, hat angekreuzt, A).
O Frau Schreiber tauscht die Hose um.Пані Шрайбер обмінює (umtauschen, hat umgetauscht, A) штани (die Hose, Hosen).
O Frau Schreiber füllt ein Rücksendeformular aus und schickt es zusammen mit der Hose zurück.Пані Шрайбер заповнює (ausfüllen, hat ausgefüllt, A) форму (das Rücksendeformular, Rücksendeformulare) для повернення та надсилає (zurückschicken, hat zurückgeschickt, A+D) її разом із штанами (die Hose, Hosen).
O Frau Schreiber kann die Hose nicht zurückschicken und muss sie zum Schneider bringen.Пані Шрайбер не може (können, hat gekonnt) повернути (zurückschicken, hat zurückgeschickt, A+D) штани (die Hose, Hosen) і має (müssen, hat gemusst) віднести (bringen, hat gebracht, A+D) їх до кравця (der Schneider, Schneider).
b) Sehen Sie das Formular an und vergleichen Sie mit Ihrer Antwort in a.b) Подивіться (ansehen, hat angesehen, A) на форму (das Formular, Formulare) і порівняйте (vergleichen, hat verglichen, A) із вашою відповіддю (die Antwort, Antworten) у пункті a.
Welche Nummer muss Frau Schreiber eintragen? Ergänzen Sie.Який номер (die Nummer, Nummern) має (müssen, hat gemusst) пані Шрайбер вписати (eintragen, hat eingetragen, A)? Доповніть (ergänzen, hat ergänzt, A).
RÜCKSENDUNGПОВЕРНЕННЯ (die Rücksendung, Rücksendungen).
an Heindl Versandдо (der Versand, Versände) Heindl
Postfach, 79114 Freiburgпоштова скринька (das Postfach, Postfächer), 79114 Фрайбург
KUNDE: Gemeinschaftspraxis EllerauКЛІЄНТ (der Kunde, Kunden): (die Gemeinschaftspraxis, Gemeinschaftspraxen) Ellerau
Königsberger Straße 7Вулиця (die Straße, Straßen) Кьонігсбергер 7
ARTIKELBEZEICHNUNG BESTELL-NR. GRÖSSE MENGE WARENWERTНАЗВА (die Artikelbezeichnung, Artikelbezeichnungen) ТОВАРУ НОМЕР (die Nummer, Nummern) ЗАМОВЛЕННЯ РОЗМІР (die Größe, Größen) КІЛЬКІСТЬ (die Menge, Mengen) ВАРТІСТЬ (der Warenwert, Warenwerte)
Damenhose weiß 1531932 42 1 32,90Жіночі штани (die Damenhose, Damenhosen) білого (weiß-schwarz) кольору 1531932 42 1 32,90
Bitte hier die Nummer Ihres Rücksendegrundes eintragenБудь ласка, впишіть (eintragen, hat eingetragen, A) тут номер (die Nummer, Nummern) причини (der Rücksendegrund, Rücksendegründe) повернення.
RÜCKSENDEGRUNDПРИЧИНА (der Rücksendegrund, Rücksendegründe) ПОВЕРНЕННЯ.
QUALITÄTЯКІСТЬ (die Qualität, Qualitäten).
Artikel beschädigt/zerbrochen 12Товар (der Artikel, Artikel) пошкоджений (beschädigt-unbeschädigt)/розбитий (zerbrochen-ganz) 12
Materialfehler 13Матеріальний дефект (der Materialfehler, Materialfehler) 13
ARTIKEL PASST NICHTТовар (der Artikel, Artikel) не підходить (passen, hat gepasst, D).
zu weit / zu groß / zu lang 21занадто широкий (weit-eng) / занадто великий (groß-klein) / занадто довгий (lang-kurz) 21
zu eng / zu klein / zu kurz 22занадто вузький (eng-weit) / занадто малий (klein-groß) / занадто короткий (kurz-lang) 22
KATALOGABBILDUNGЗОБРАЖЕННЯ (die Abbildung, Abbildungen) у КАТАЛОЗІ (der Katalog, Kataloge).
Artikel anders als beschrieben/abgebildet 41Товар (der Artikel, Artikel) інший (anders-gleich), ніж описано (beschreiben, hat beschrieben, A)/зображено (abbilden, hat abgebildet, A) 41
LIEFERUNG/BESTELLUNGДОСТАВКА (die Lieferung, Lieferungen)/ЗАМОВЛЕННЯ (die Bestellung, Bestellungen).
zu spät / falsch geliefert 51надто пізно (spät-früh)/неправильно (falsch-richtig) доставлено (liefern, hat geliefert, A+D) 51
falsch bestellt 52неправильно (falsch-richtig) замовлено (bestellen, hat bestellt, A) 52
ARTIKEL GEFÄLLT NICHT 71Товар (der Artikel, Artikel) не подобається (gefallen, hat gefallen, D) 71
2 Ein Zeitungs-Abo kündigen2 Скасувати (kündigen, hat gekündigt, A+D) передплату (das Abo, Abos) газети (die Zeitung, Zeitungen).
Die Gemeinschaftspraxis Ellerau bekommt seit einigen Jahren die Fachzeitschrift “Arzt & Praxis”. Nun möchte die Praxis das Abonnement kündigen.Спільна (die Gemeinschaftspraxis, Gemeinschaftspraxen) практика Еллерау отримує (bekommen, hat bekommen, A) протягом кількох років спеціалізований журнал (die Fachzeitschrift, Fachzeitschriften) «Лікар і Практика». Тепер (die Praxis, Praxen) хоче (möchten, hat gemocht) скасувати (kündigen, hat gekündigt, A+D) передплату (das Abonnement, Abonnements).
Ordnen Sie den Brief.Упорядкуйте (ordnen, hat geordnet, A) лист (der Brief, Briefe).
Gemeinschaftspraxis Ellerau
Königsberger Straße 7
25479 Ellerau
Спільна (die Gemeinschaftspraxis, Gemeinschaftspraxen) практика Еллерау
Вулиця (die Straße, Straßen) Кьонігсбергер 7
25479 Еллерау
O Bitte schicken Sie uns eine Bestätigung, dass Sie diese Kündigung bekommen haben.O Будь ласка, надішліть (schicken, hat geschickt, A+D) нам підтвердження (die Bestätigung, Bestätigungen), що ви отримали (bekommen, hat bekommen, A) це розірвання (die Kündigung, Kündigungen).
O Kündigung Abonnement / Kundennummer 23.0987O Розірвання (die Kündigung, Kündigungen) передплати (das Abonnement, Abonnements) / Номер (die Nummer, Nummern) клієнта 23.0987
O Mit freundlichen GrüßenO З поважними (freundlich-unfreundlich) вітаннями (der Gruß, Grüße).
O Hiermit kündigen wir unser Abonnement der Fachzeitschrift “Arzt & Praxis”, Kundennummer 23.0987, zum nächstmöglichen Termin.O Цим ми скасовуємо (kündigen, hat gekündigt, A+D) нашу передплату (das Abonnement, Abonnements) на спеціалізований журнал (die Fachzeitschrift, Fachzeitschriften) «Лікар і Практика», номер (die Nummer, Nummern) клієнта 23.0987, на найближчу (möglich-unmöglich) дату (der Termin, Termine).
O Sehr geehrte Damen und Herren,O Шановні пані (die Dame, Damen) та панове (der Herr, Herren),
i.A. Anja SchreiberЗа дорученням, Ан’я Шрайбер